SSブログ

こえにだしてよめないえいご(イギリスは紳士の国??ぱーと7) [イギリスは紳士の国?]


こんにちは。最近ネタが無いふなだいくです。


みなさんも、洋画などで耳にされたことがおありかと思いますが、英語には日本語には無いような罵り言葉といいましょうか、汚い言葉使いがたくさんあります。


今日はその中から、映画などで良く耳にするcrapという単語について、Essential English Swear Wordの中からこの単語の意味と使用例を紹介したいと思います。

The Little Book of Essential English Swear Words


この本では、こういう罵り言葉をEnglish humor (イギリス式ユーモア)を交えて解説してるんですが、良識のある日本人の方にはナンセンス以外の何者でもありませんヽ(´▽`)ノ


では、見てみましょう。

"Crap"



Definition:
 
An old computer; All teams other than the one you support; your chance of getting on in life with this kind of vocabulary, a plop.



Useage:

'Your sexual technique is crap'
- not surprising considering you've only practiced on your own.


'I need to take a crap'
- leave it there, don't take it with you unless you're walking the dog in which case make sure it clears up the mess after you.


'Why is my computer so crap?'
- because its processor is busy wanking over all the porn you've downloaded.


引用ここまで


この単語を選んだのは、これが一番表現的にソフトだったからなんですがこんな表現は日本では2ちゃんねる以外ではお目にかかれないでしょう。

しかし、(日本的な)娯楽に乏しいイギリスで生活するうちに、ふなだいくはこういったものにまで毒され始めたのか、最近こういう事でも、ふと笑ってしまうようになってきました。

まあ、日本に帰る時にはココに置いて帰りたいですが。


で、解説をしたいんですが

激しく
素人にはお勧め出来ない不適切な表現

がありますので、18歳未満の方、苦手もしくは嫌いな方はスルーでお願いしますヽ(´▽`)ノ


まず、日本語でこのcrapを説明すると『う○こちゃん』といった感じでしょう。正しい日本語では『排泄物(大)、どうしようもない物、ガラクタ』と訳せましょうか。

しかし、この本ではそれらを揶揄し、


An old computer → 古いパソコン

All teams other than the one you support → 自分が応援するチーム以外全てのチーム

Your chances of getting on in life with this kind of vocabulary → こういった言葉を使う生活に浸っているあなた自身

A plop → ぽちゃんという音


とまあこんな感じです。

ココまでは、ふつうですね?←既に毒されている?

問題は、慣用法(usage)の項目です。



まず一つ目、

'Your sexual technique is crap'
- not surprising considering you've only practiced on your own.

’あんた、エッチへたくそね。’
ーそりゃそうでしょう、だって自分でしか実践した事無いんですから。

説明は不要かと。



二つ目、

'I need to take a crap'
- leave it there, don't take it with you unless you're walking the dog in which case make sure it clears up the mess after you.

’う○こしたい。’
ー持って行くな、そこに置いとき!犬を散歩させてるとき以外はね。その場合、ちゃんとあんたのおイタを犬にきれいにさせなさい。


この”I need to take ~"というのは、よく使われる表現で、実際は掴む訳でも取る訳でも持って行く訳でもないんですが、たとえば


『I need to take a shower.』シャワー浴びたい。



『I need to take a piss.』おしっこしたい。


などの表現の仕方と同じです。しかし著者はtake本来の意味の掴む、持って行くの意味と掛けて、『leave it there』と言っています。

これは、日本人の普通の感覚でも笑えるでしょう?

しかし、問題は次です。unless以下の文章で、ふなだいくは最初『犬を散歩させてる時は、犬の糞の始末はきちんとしましょう』言っているのかと思えばそうでは無くて、上の訳の用に犬に始末させろという事なんです。

完全にナンセンスですね。

品位を疑いますヽ(´▽`)ノ

参考までに、大きい方を催した時に使えるちょっと気の利いた言い回しにこんなのがあります。

『I need to drop kids off (into the pool).』


三つ目、

'Why is my computer so crap?'
- because its processor is busy wanking over all the porn you've downloaded.

’なんでおいらのパソコンこんなにおせーんだヽ(`⌒´メ)ノ’
ーだって、プロセッサはきみのダウンロードしたエロムービーで自○するのにいそがしいからさ。

説明は省きます。



とまあこんな風に、日本人には到底思いつかないようなナンセンスが光っています。

みなさんも、(日本人には)決して声に出して読めない英語を勉強されてはいかがですか?


ふなだいくでした。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

きっかけ??きえるいちじかん ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。